Hán Việt Từ Điển – Đào Duy Anh
690.000 ₫
Hán Việt Từ Điển – Đào Duy Anh
Bạn có đang tìm nơi mua cuốn sách Hán Việt Từ Điển – Đào Duy Anh cho mình? Chúc mừng, bạn đã tìm đúng nơi rồi! Chúng tôi đã thu thập và đối chiếu những nhà cung cấp đáng tin cậy hàng đầu, cho phép bạn dễ dàng tìm được địa chỉ thích hợp với mong muốn về giá cả, độ tin cậy và dịch vụ.
Trước hết, hãy cùng xem qua một vài thông tin về ấn phẩm này.
So sánh giá bán
Hãy cùng xem nhà bán lẻ nào đang cung cấp Hán Việt Từ Điển – Đào Duy Anh với giá ưu đãi nhất.
(Giá cập nhật tại thời điểm hiển thị – có thể thay đổi theo chương trình khuyến mãi của từng nhà bán lẻ)
Đánh Giá Sách Hán Việt Từ Điển – Đào Duy Anh
Sách Hán Việt Từ Điển của Đào Duy Anh là một tác phẩm quý giá cho những ai yêu thích và muốn tìm hiểu sâu về ngôn ngữ Việt Nam. Bộ từ điển này không chỉ đơn thuần là một công cụ tra cứu, mà còn là một kho tàng tri thức, giúp người đọc hiểu rõ hơn về nguồn gốc và ý nghĩa của từ ngữ trong tiếng Việt.
Ưu Điểm Nổi Bật
- Nội dung phong phú: Bộ từ điển cung cấp nhiều từ mượn trong Hán văn, giúp người đọc hiểu rõ hơn về ngôn ngữ của tổ tiên.
- Chất lượng in ấn: Bìa cứng, giấy trắng, mực in rõ đẹp, đảm bảo tính thẩm mỹ và độ bền của sách.
- Thời gian giao hàng nhanh chóng: Nhiều phản hồi tích cực về việc giao hàng đúng hẹn và nhanh chóng.
Những Lưu Ý
- Cần lưu ý rằng sách chỉ có quyển thượng, nếu bạn đang tìm quyển hạ, hãy kiểm tra trước khi mua.
- Mặc dù sách đã có tuổi đời hơn nửa thế kỷ, nhưng vẫn giữ được giá trị và sự hấp dẫn cho người đọc.
Kết Luận
Hán Việt Từ Điển là một tài liệu không thể thiếu cho những ai muốn mở rộng kiến thức về ngôn ngữ và văn hóa Việt Nam. Quyển sách này không chỉ đơn thuần là một công cụ tra cứu, mà còn giúp người đọc hiểu rõ hơn về mối liên hệ giữa tiếng Việt và tiếng Hán. Đó thực sự là một kho báu về tri thức.
Nơi bán sách Hán Việt Từ Điển – Đào Duy Anh uy tín, giá tốt nhất
Mỗi khi gặp khái niệm lạ, bạn không còn phải tra cứu khắp nơi trên hàng chục trang web mất thời gian. Chỉ cần mở cuốn Từ điển, câu trả lời sẽ hiện ra ngay – ngắn gọn. 👉 Mua ngay để có một người bạn đồng hành trên bàn học.
Hãy tham khảo ngay bảng giá bên dưới để mua sách dễ dàng và tiết kiệm hơn.
Tham khảo thêm các chủ đề liên quan:
Các thông tin khác: Hán Việt Từ Điển – Đào Duy Anh
|
12 reviews for Hán Việt Từ Điển – Đào Duy Anh
Only logged in customers who have purchased this product may leave a review.


Lê Thị Vân Anh –
tôi rất hài lòng với sản phẩm này
Đinh Thị Thúy Quỳnh –
gói hàng cẩn thận nhưng giao hơi lâu
Đức Hạo –
giao hàng nhanh! chất lượng tốt!
Diep Ngoc –
từ điển rất dày, sách đóng rất tốt
Nguyễn trung thành –
Rất đáng xem. Tìm mãi mới mua được quyển này.
Lâm Võ Xuân –
Lâu rồi mới đặt sách. Mình nhờ giao hàng ngày hành chánh và shop đã đúng hẹn. Giao hàng nhanh, bao bọc quyển sách khá tốt.
Cảm ơn nhiều
Mai Xuân Thoại –
Nhà phê bình văn học Vũ Ngọc Phan từng nhận xét tác phẩm Hán-Việt từ điển (tác phẩm) của tác giả Đào Duy Anh* như sau: “Bộ Hán-Việt tự điển của Đào Duy Anh có một điều đặc biệt là nó là một bộ tự điển đầu tiên về loại ấy ở nước ta. Tuy chưa được thật là đầy đủ, nhưng về những chữ thông thường, bộ sách ấy cũng giúp ích được cho nhiều người, dầu là người có tính xét tỉ mỉ cũng phải nhận là một bộ sách có giá trị.”
Chỉ một đoạn nhận xét ngắn gọn phía trên của nhà phê bình Vũ Ngọc Phan dành cho Đào học giả đã cho ta thấy được sự dày công nghiên cứu, chịu biết bao khó khăn, tốn biết bao tâm lực để làm việc khai sơn phá thạch của Đào học giả để cho ra tác phẩm Hán Việt từ điển quý báu như thế nào đối với những người “ôn cố tri tân”; phải biết rằng tác phẩm này chỉ do một mình Đào tiên sinh thực hiện.
Ngoài ra, hoàn cảnh ra đời của tác phẩm này cũng hết sức đặc biệt, đó là vào khoảng năm 1932 giai đoạn cách mạng ở nước ta và Trung Quốc đang là lúc thoái trào, các sách báo về chủ nghĩa Mác được biên soạn bằng tiếng Trung, tiếng Pháp bị cấm nghiêm ngặt, các tài liệu mà tác giả Đào Duy Anh (tác giả) dày công thu thập cũng đã bị tịch thu trong lần tác giả bị bắt. May mắn thay cho tác giả là những ghi chép về “từ khảo” nằm ở cuối mỗi tập sách Quan Hải tùng thư** vẫn không bị thất lạc.
Thuận theo vòng xoay của bánh xe lịch sử, chữ Hán không còn đứng trên đỉnh cao như những năm tháng huy hoàng của nó mà nó đang dần bị thay thế bằng chữ quốc ngữ, chữ Pháp.
Có lẽ tác giả đau đáu trước cảnh chữ Hán dần lụi tàn và được hiền thê (vợ) đưa ra những lời khuyên nên tác giả (đây là may mắn thứ nhất của tác giả) bắt tay tìm kiếm các tài liệu, sắp xếp lại những gì còn sót trong Quan Hải tùng biên để tiến hành biên soạn tác phẩm.
Trong quá trình biên soạn tác phẩm, tác giả đã được hai vị nho học uyên thâm là cụ Phan Bội Châu (Hải Thụ/Sào Nam) và cụ Lâm Mậu (Giao Tiều) (bạn vong niên của tác giả) chỉ điểm (đây là may mắn thứ hai của tác giả).
Khi cụ Phan đọc quyển Thượng (tập đầu) của tác phẩm có đưa ra một số nhận xét để giúp tác giả khắc phục thiếu sót, sửa chữa sai lầm. Nhờ có cái ơn tri ngộ của cụ Phan mà tác phẩm mới có được sự thành công – tác giả nhận định.
Vì lý do sức khỏe cụ Phan không được tốt nên tác giả đã để quyển Hạ (tập tiếp theo) của tác phẩm cho cụ Giao Tiều tiên sinh đính chính quyển Hạ. Đáng tiếc, khi hoàn thành công việc thì cụ Giao Tiều cưỡi hạc về trời vào năm sau.
Như vậy, để có tác phẩm đồ sộ để lưu lại nhân gian thì không thể không nhắc đến hiền thê và bạn hiền đã giúp đỡ tác giả trong quá trình hoàn thành tác phẩm.
Đồng thời, Hán-Việt từ điển là một tác phẩm nên có trong mỗi kệ sách đối với những người tìm tòi, “sưu tầm” từ ngữ Hán Việt.
*Tác giả Đào Duy Anh: Ông là nhà sử học, địa lý, từ điển học, ngôn ngữ học, nhà nghiên cứu văn hóa, tôn giáo, văn học dân gian nổi tiếng của Việt Nam. Ông được xem là người mở đầu cho nhiều ngành khoa học xã hội Việt Nam.
**Quan hải tùng thư là một cơ quan xuất bản của Tân Việt Cách mệnh Đảng do Đào Duy Anh sáng lập và phụ trách có trụ sở tại Huế.
Hoàng Minh Thư –
Thật sự, thật sự tuyệt vời!
Ví như ta người việt, đọc vài lời tựa. Bỗng than ôi: cổ nhân viết lời bay bổng, lời trước hợp lời sau một ý không thể tách rời. Chẳng qua do cổ nhân hiểu từ và dụng từ hợp lý.
Và rồi đọc thêm tiếp bài tựa của cụ Phan Bội Châu mới thấy câu chữ cứ như bài hịch. Kiêu gọi ta, thúc ta tìm hiểu gốc của từ Việt. Mà chính ta đã bị “mất gốc”.
Trí tuệ thế hệ sau há chẳng phải nhờ đây mà rộng đường bay bổng. Từ càng thêm nhiều sao? Từ ta hiểu chưa chắc ta đã hiểu tường tận, nhờ đây ta sẽ hiểu đầy và có thể là đủ.
Cúi đầu trước quyển sách là cuối đầu trước một kho báu. Không làm ta giàu có nhưng ta sẽ giàu trí tuệ. Đó mới thật là trường tồn vĩnh cửu.
P/s: mở ra mình hết hồn vì thấy ghi “quyển thượng”, mình đang tìm “quyển hạ”. Mong nhà sách bán thì note dùm người mua.
Mart Nguyen –
Nội dung sp
Hà Phạm –
Sách tốt, mực in ổn, giao hàng nhanh hơn dự kiến.
MinhTriet Tran –
Bìa cứng, giấy trắng, in rõ đẹp. Hài lòng. Cuốn này nổi tiếng hơn nửa thế kỷ rồi!
Anh dao –
Giao rất nhanh ạ